Thaisuppe verstehen lernen
Schon mal was von „Gang(bang) Massaman Muh“ gehört? Oder von „Gai Phad Met Mamuang“? Klingt pervers, hä? Finde ich auch, aber sagt das mal den Thailändern, die ihren Gerichten so abartige Namen geben.
Jedesmal, wenn ich thailändisch essen gehe, wundere ich mich über diese Namen. Und ich ärgere mich darüber, dass keine deutsche Übersetzung dabei steht. Weil natürlich jeder weiß, was Gai Phad Met Mamuang bedeuten soll. Und wer's nicht weiß, dem bleibt eben nichts anderes übrig, als sich das selbst zusammenzureimen. Ich mache das mittlerweile mit wachsender Begeisterung. Hier eine kleine Anleitung für Anfänger.
Beginnen wir mal mit Gai Phad Met Mamuang. Die Silbe Gai, gerne auch Gay geschrieben stammt ursprünglich aus dem englischen und bedeutet schwul. Phad ist etwas schwieriger. Das ist die Abkürzung für „People with High-functioning Autistic Disorders“ - Super-Autisten also. Met ist wie ihr sicherlich wisst Honigwein, wird gern auf Mittelalterfesten getrunken. Mamuang bedeutet frei übersetzt in etwa „สาระแน.คอม“. Ist also selbsterklärend. Zusammen ergibt das: Schwule Autisten in Honigwein mit สาระแน.คอม. Genau, sehr lecker übrigens. Weiter mit Gangbang Massaman Muh. Zu Gangbang brauche ich wohl nichts zu sagen, oder? Massaman heißt soviel wie „'n Haufen Leute“ und Muh steht, logisch eigentlich, für Rindviecher. 'n Haufen Leute macht also Gangbang mit der Horde Rindviecher. Ok, einen machen wir noch: Gung Op Wunsen, einen meiner Favoriten. Mit "Gung" bezeichnet man einen Bekannten, Freund oder Kumpel. Op ist niederländisch und heißt „auf“. Und über Myhle und Wunsen hat Axel Hacke mal was im Streiflicht geschrieben. Da ging's irgendwie um Männer und Frauen sowie Myhle und Wunsen auf Autobahnraststätten. Zusammen ergibt das „ne ziemliche Sauerei mit vielen Leuten und nem Kumpel auf dem Rastplatz Greding“.
Und jetzt alle! Was könnte wohl „Tod Man Goong“ bedeuten?
Viel Spaß beim raten...
die Chantále




